PODIJELI

Krovna europska konvencija fantastike Eurocon svake se godine održava u drugoj državi; 2012. bila je uz SFeraKon u Zagrebu i bila je vrlo uspješna, a Rijeka se kao europska prijestolnica kulture te godine natječe za domaćinstvo 2020. uz svoju konvenciju Rikon.

Ove godine 39. po redu Eurocon održan je uz U-con od 16. do 18. lipnja u njemačkom Dortmundu, a glavni počasni gost bio je zagrebački pisac, urednik i ilustrator Aleksandar Žiljak. Evo što nam je Žiljak rekao o svom gostovanju u Njemačkoj.

Kako je došlo do toga da budete pozvani za počasnog gosta Eurocona?

– Mislim da su presudile moje priče objavljene na njemačkome u časopisu Nova. Prvo su me zvali da budem gost na Dort.Conu 2015, ali tada nisam mogao iz obiteljskih razloga. Pa su me pozvali da budem gost sada, i na to sam pristao.

Vaša je priča izašla u posebnoj knjižici koju su dobili svi kupci ulaznice za Eurocon; tko je odabrao, tko je preveo?

– Povodom Eurokona izašla je kratka priča u suvenirskoj knjizi, ali je izašla i zbirka mojih priča “Welche Farbe hat der Wind” na njemačkome i “What Colour is the Wind” na engleskome. Obje zbirke imaju jednak sadržaj. Priče sam na engleski prevodio ja s hrvatskoga, a na njemački su s engleskoga prevodili Tommy Bremm i Michael Iwoleit.

Poznat ste kao atraktivan predavač čija su izlaganja na hrvatskim konvencijama dobro posjećena. Jeste li održali neko predavanje, na kojem jeziku?

– Uz kofiklatch i Q&A održao sam dva filmska predavanja, jedno o filmu “Metropolis”, drugo o filmu “Nosferatu”. Oba sam držao na engleskome. Malo sam se bojao Nijemcima predavati o njemačkom ekspresionizmu, ali čini se da su im predavanja bila zanimljiva. Također sam imao i dvije runde čitanja, opet na engleskome.

Znači, zadovoljni ste svojim nastupom u Dortmundu? Jeste li sklopili i neki dogovor za objavljivanje?

 

– Vrlo sam zadovoljan i organizacijom i sveukupnom atmosferom. To je relativno mala konvencija u usporedbi s hrvatskima (oko 350 posjetitelja, uz mene je bilo još četvero ljudi iz Hrvatske), ali je tekla bez većih problema i zastoja, a njezin uspjeh to je veći što su se organizatori usredotočili na književnosti. Lijepa konvencija u lijepom i uređenom gradu! Prezentirao sam svoje romane izdavaču koji mi je objavio zbirke, pa ćemo vidjeti. Ključna prepreka su troškovi prevođenja s hrvatskoga na njemački.
Ostajete još malo turistički u Njemačkoj, pa se vraćate u Hrvatsku.

Izlazi li vam uskoro još nešto na domaćem tržištu?

– Čekam da mi jedna zbirka minijatura ode u tisak, a radim na dva romana.

(Autor: Marko Fančović)

PODIJELI